Original y traducción original
Escrito por Inigo Urdinaga, Publicado en Salbera editorial
Amigos y amigas que saben de esto, todos coincidían: «tu libro tienes que traducirlo tú mismo».
«Eres una persona totalmente bilingüe y, además, al escribir cuidas mucho tu estilo, razonaban. Si lo dejas en manos de otra persona, vas a sufrir de lo lindo, o te vas a poner a pedir correcciones y no vas a parar hasta cambiarlo todo de principio a fin».
He disfrutado a ratos y he sufrido bastante. No solo por el trabajo que conlleva una traducción extensa, o por las dificultades -algunas grandes- a las que he tenido que buscar soluciones satisfactorias. Habían pasado dos años nada más desde que publiqué el texto original, y ya veía varias cosas que hoy hubiera tratado de otra manera.
No he caído en la tentación. Lo que aquí presento es una traducción fiel al original, a mí mismo. El contenido es idéntico, sin aditivos ni alteraciones.
Eso sí, recibí felicitaciones del tipo «el libro está muy bien escrito», «tiene un estilo fresco»… Y es lo que he tratado de conseguir también al reescribirlo en castellano. Por lo que se puede decir que este libro, escrito por el propio autor, es una traducción original, una traducción que responde en cada frase al espíritu inicial en que fue pensada.
Los que saben me aseguran que el texto en español está logrado. Ojalá así te lo parezca.